Blogia
Febrero Loco

Lu ji 陆机

Lu ji 陆机

 

Meditación


Al principio cierro mis ojos. No escucho nada.
Busco en el espacio interior luego
mi espíritu se dispara por los ocho costados de la tierra y
vuela hasta lo más alto del cielo.
Pronto, en un resplandor como el del sol al ponerse,
las ideas se unen, e imágenes disparan más imágenes.
Cuando bebo del vino de las palabras
y saboreo las flores de los Seis Libros
floto con suavidad en el río celestial y
buceo en lo profundo del mar.
A veces las palabras no llegan,
se me resisten y he de arrancarlas de lo más hondo
como a peces con un anzuelo.
Otras veces se asemejan a pájaros que surgen de improviso
detrás de las nubes y encajan justas en sus sitio y
cosecho líneas que fueron olvidadas por generaciones,
y rimas que no se escucharon en mil años.
Prefiero no tocar una flor mientras se abre por la mañana
pero apuro los brotes del atardecer.
En un guiño percibo el día de hoy y el pasado
extiendo mi mano y acaricio la totalidad de los mares.

 

 

始也皆收视反听耽思傍讯

精骛八极心游万仞。

其致也曈昽而弥鲜物昭晰而互进

倾群言之沥液漱六艺之芳润

天渊以安流濯下泉而潜浸。

于是沈辞怫悦若游鱼衔钩而出重渊之深

浮藻联翩若翰鸟缨缴而坠曾云之峻。

收百世之阙文采千载之遗韵

谢朝华于已披启夕秀于未振

观古今于须臾抚四海于一瞬。

 

Lu Ji 陸機, vivió del 261 al 303 a.J.C. Fue escritor y poeta, autor de El Fu de la literatura. 文賦 Wen Fu.

 

http://www.rainybluedawn.com/translations/chinese/wenfu.htm

0 comentarios