Blogia
Febrero Loco

William Blake (1757—1827)

William Blake (1757—1827)

 

 

The Tyger

Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?


In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?


And what shoulder and what art
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand and what dread feet?


What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?


When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did He smile His work to see?
Did He who made the lamb make thee?


Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?

 

 

 

 

El Tigre

 

Tigre, tigre, llamarada luminosa

En los bosques de la noche

¿Qué inmortal mano u ojo

Pudo tramar tu temible simetría?

 

 

 

 

¿En qué lejanas profundidades o cielos

Prendió el fuego de tus ojos?

¿Sobre qué bastidor tramó él su anhelo?

¿Qué mano osó apresar el fuego?

 

 

 

 

¿Y qué hombro y qué arte

Pudo tejer la nervadura de tu corazón?

Y cuando tu corazón comenzó a latir,

¿Qué temerosa mano y qué temerosos pies?

 

 

 

 

¿Qué martillo? ¿Qué cadena?

¿En qué horno estaba tu cerebro?

¿Qué yunque? ¿Qué temerosos conocimientos

Osaron sus mortales terrores aunar?

 

 

 

 

Cuando las estrellas arrojaron sus lanzas

Y tornó el agua en cielo con sus lágrimas

¿Sonrió Él al ver su obra?

¿Fue Él quien creó al cordero una vez hecho tú?

 

 

 

 

Tigre, tigre, llamarada luminosa

En los bosques de la noche

¿Qué inmortal mano u ojo

Osó tramar tu temible simetría?

 

 

0 comentarios