Tao Yuanming 陶淵明 (365-427)
º
讀《山海經》
其一
孟夏草木長,繞屋樹扶疏。
眾鳥欣有托,吾亦愛吾廬。
既耕亦已種,時還讀我書。
窮巷隔深轍,頗回故人車。
歡言酌春酒,摘我園中蔬。
微雨從東來,好風與之俱。
泛覽《周王傳》,流觀《山海圖》。
俯仰終宇宙,不樂複何如。
*
Leyendo el clásico “Montañas y Mares”
Poema 1
Comienzos del verano, el verde exhuberante
Nuestra casa perdida entre la vegetación.
Los pájaros felices de estar aquí.
También yo amo este lugar.
Y ahora que terminaron las tareas del campo
Puedo regresar a mis libros, volver a leer.
Nuestro camino está alejado de los principales
No vuelven los carros de las visitas.
Feliz, doy sorbos al vino de primavera
Y corto verduras del jardín.
Del este viene una llovizna suave
Y una brisa que es muy bienvenida.
Mis ojos se regocijan con los Relatos del emperador Mu
Y disfrutan las descripciones del Montañas y Mares.
Miren alrededor. Aquí y ahora.
¿de dónde si no vendrá el contento?
.
Si quieres escuchar poemas en chino, pincha sobre el poema de la web:
0 comentarios