老 子: 道德經 第 三 十 九 章
老 子: 道德經 第 三 十 九 章
昔之得一者:天得一以清;地得一以宁;神得一以灵;谷得一以盈;侯得一
以为天下正。其致之。天无以清,将恐裂;地无以宁,将恐废;神无以灵,将恐
歇;谷无以盈,将恐竭;侯王无以贵高,将恐蹶。故贵以贱为本,高以下为基。
是以侯王自谓「孤」、「寡」、「不谷」。此非以贱为本耶?非乎?故致数誉无
誉。是故不欲禄禄如玉。珞珞如石。
Lao Tse: Tao Te King / Dao de Jing. Cap. 39.
XXXIX
Lo que antiguamente llegó a la unidad:
El cielo, en su unidad, obtiene la claridad.
La tierra, en su unidad, se torna quieta.
Los espíritus, en su unidad, se hacen poderosos.
El valle, en su unidad, se vuelve lleno.
Todos los seres, en su unidad, se reproducen.
Los príncipes y los soberanos, en su unidad, pueden
gobernar el mundo.
Si el cielo no fuera claro, se descompondría.
Si la tierra no fuera estable, se derrumbaría.
Si los espíritus no fueran poderosos, perecerían.
Si el valle no fuera pleno, desaparecería
Si los seres no se procrearan, se extinguirían.
Si los príncipes y reyes no destacasen, perderían el
gobierno.
Así, la nobleza tiene su raíz en la vileza.
Lo alto tiene por fundamento lo bajo.
Por esto los soberanos se llaman a sí mismos
«el huérfano», «el indigno», «el pobre».
¿No es esto considerar al humilde como su raíz?
El honor máximo es de aquel que no lo pretende.
No se debe preferir ser como el jade,
sino como el más vulgar guijarro.
0 comentarios