Blogia
Febrero Loco

Libros/ Books

三 字 經 San Zi Jing - El Clásico de los Tres Caracteres y Wang Yinglin 王應麟

三 字 經 San Zi Jing - El Clásico de los Tres Caracteres y Wang Yinglin 王應麟

                                                                                             Wang Yinglin

San zi jing fue escrito en el siglo XIII y se cree que lo escribió Wang Yinglin (1223-1296). San zi jing ha sido durante muchos años como el primer cuaderno escolar, con el que los niños no sólo aprendían la caligrafía y los caracteres chinos si no también ciertas normas morales esencialmente confucianas así como los principios de la cultura china. Se recitaba hasta memorizarlo, está compuesto de bloques de tres caracteres y es de fácil memorización y juega con los tonos y la similitud de sus caracteres por lo que consigue plasmar de forma fácil en los niños las posibles dificultades del lenguaje.

 

Wang Yinglin 王應麟, nació un 27 de agosto de 1223 en  Qingyuan 慶元, actualmente en la provincia de Zhejiang 浙江, cerca de Ningbo寧波.. A los 18 años pasó el examen imperial jinshi 進士. Después, se presentó al Examen Universal de Eruditos, boxue hongci 博學宏詞, un examen de gran dificultad, pues conlleva un conocimiento exhaustivo en todas las áreas culturales de la cultura Song. Wang Yinglin estuvo preparándose durante 14 años y, finalmente, en 1255 aprobó el examen. Fue el primero que lo aprobaba después de 48 años. Todo ello le llevó a adquirir una elevada posición en la corte imperial.

Tras la conquista mongola de la China Song, tras intentar inútilmente prevenir al emperador, en 1275 vuelve a su ciudad natal y, allí, dedica el resto de su vida al estudio, la escritura y la enseñanza.

Wang Yinglin escribió muchas obras. La más extensa fue la enciclopedia Yuhai 玉海, Mar de Jade, que consta de 100 capítulos, juan . Obra que recopiló durante sus estudios y le sirvió para la adquisición de su gran conocimiento. Ya en su retiro escribió Kunxue jiwen 困學紀聞 una valiosa recopilación de notas filosóficas de toda la historia, incluyendo a los clásicos y otros textos, incluso contemporáneos. Esta obra es de gran importancia, no solo por el volumen de su contenido, 250.00 caracteres, si no también porque muestra los pensamientos de Wang Yinglin durante la época en la que los mongoles conquistaron el sur de Song.

A pesar de que se le relaciona con la autoría de Sanzijing三字經 y se tienen muchas dudas al respecto, Wang Yinglin si que es cierto que fue el autor de un libro educacional para niños Grandes Perlas de los Estudios Primarios:  Xiaoxue ganzhu 小學紺珠.

 

Texto con voz:

http://www.dxgzs.com/szj.htm

Para los niños:

http://dqzz-4z.am89.com/school/dqzz-4z/site/twszj/twszj.htm

Video de pequeñina:

http://www.youtube.com/watch?v=h8zO0CRwjqk

Texto antiguo:

http://www.nla.gov.au/apps/cdview?pi=nla.gen-vn2032095-s1-v

Cultivando las raíces de la Sabiduría - Hong Yinming

Cultivando las raíces de la Sabiduría - Hong Yinming

 

*

La gente solo puede entender libros que tengan palabras

no pueden entender libros sin palabras.

Pueden tocar laudes que tengan cuerdas

pero no pueden tocar laúdes sin cuerdas.

Usan las fromas externas¡

pero no pueden usar las esencias internas

¿Cómo pueden entonces penetrar en el significado de cuerdas y libros?

 

 

**

 

 

El corazón del hombre pierde su esencia original

en medio del caos y la confusión.

Pero si, sentado en calma y en silencio

no permite que emerja un solo pensamiento

puede ver las nubes ascender al cielo

y flotar a lo lejos junto a ellas

viendo caer las gotas de lluvia

siente su corazón enfriarse con su frescura;

escuchando las canciones de los pájaros

se llena de alegría y entendimiento

observando las flores caer

siento contento una callada aceptación

Así ¿qué lugar no será un paraíso?

¿Cómo no comprender lo que mueve el mundo?

 

 

***


El Cielo y la Tierra duran para siempre

pero la vida del hombre no regresa.

La vida del hombre dura cien años

y sus días pasan deprisa.

teniendo este periodo de tiempo

hay que saber que se puede vivir felizmente

y el desperdiciar los días en preocupaciones puede evitarse.

 

 

 

****

*****

******

*******


 


Javier Martínez Valle publica su cuaderno de viajes “La Palmera y el día”

Javier Martínez Valle publica su cuaderno de viajes “La Palmera y el día”

Javier Martínez Valle, pintor, aventurero, dotado de un sexto sentido, volvió de África cargado de la luz, el aroma, los sonidos y el color de ese lejano y próximo continente. Y, todo, lo fue dejando plasmado en un cuaderno de viaje, cuaderno en el que pintaba, las jirafas, los elefantes, las mujeres, los hombres, las palmeras, los insectos, .. y junto, sobre, al lado, de los dibujos narraba, como sólo él sabe hacer, la esencia de esas gentes, lugares, atardeceres, y sus impresiones en primera persona, acercándote con una proximidad que te traslada bajo el sol abrasador y entre esos rumores de cotidianidad puramente reales.

El formato del libro es, verdaderamente de coleccionista: pequeño formato, forrado de tela verde; el libro, con un dibujo grabado en la tapa y el título grabado en oro en el lomo, va dentro de una funda, también, de tela verde, con marcapáginas de tela verde; pero, lo más asombroso es la calidad del papel, parece que tengas en tus manos los originales que Javier pintó en África.

Una joya, una de esas joyas que edita Laimprenta una vez al año, de la colección “antes de morir”.

"La Palmera y el día", es la primera publicación de los escritos de Javier Martínez Valle y, desde luego, esperemos, no la última.

 

“Pienso en el taxi-brouse, en la gente hacinada, apoyados unos en otros nos amoldamos a cada bache. El polvo va cubriendo las ropas y nuestros pobres enseres. No hay lugar más que para el viaje. Los rostros, tan cerca unos de otros, no expresan, sólo se cubren con el rojo de la tierra y se aletargan en un tránsito que cada cual sabe por qué es necesario. El resto es roce, espacios y tiempo; sólo el niño que llora, el pollo, el cerdo que protesta desde el portaequipajes o, acaso, un extraño pangolín correteando entre nuestros pies; sólo ellos no entienden este acto compartido, sólo ellos no tienen motivos suficientes para cerrar los ojos, aletargar el alma y aceptar el polvo.”

Extracto de "La Palmera y el día"

西游记 - "Viaje al Oeste. Las aventuras del rey mono"

西游记  - "Viaje al Oeste. Las aventuras del rey mono"

 

La Editorial Siruela ha editado “Viaje al Oeste. Las aventuras del Rey Mono”, 西游记, una de las cuatro mayores obras clásicas de la literatura china. “Viaje al Oeste” se publicó por primera vez en 1590, su autor fue anónimo, aunque se piensa que pudiera haber sido escrita por Wu Cheng’en 吴承恩.

“Viaje al Oeste” narra las historias del monje budista Xuanzang, 玄奘, nacido en el año 602 en Luoyang de la provincia de Henan河南. Xuanzang inició un largo peregrinaje a la India en el año 629, dieciséis años después regresó cargado de multitud de textos en sánscrito, sobre todo Sutras y otros textos budistas. A raíz de aquello y con el apoyo del emperador fundó un importante departamento de traducción en Xian西安, departamento que estaba compuesto por estudiantes y eruditos de toda el Asia del Este y que llegó a conseguir la traducción de más de 1.330 textos al chino.

En la novela Xuanzang, 玄奘, también llamado Tripitaka, es requerido por la Bodhisattva Guan Yin para que viaje a la India y consiga unas copias de ciertos sutras budistas. En su viaje Xuanzang es acompañado por Sun Wukong, el rey Mono, 孫悟空; por el monstruo-cerdo Zhu Wuneng, 豬悟能 y por el demonio acuático Sha Wujing沙悟淨, que le acompañan en penitencia por sus pecados. Xuanzang viaja montado en un caballo que es un príncipe dragón. Estos personajes no solo inician un viaje a la India si no que principalmente nos inician en un viaje a los pasos espirituales hacia la Iluminación, al taoismo, a la alquimia interior y sus cinco fases.

De esta obra, si algo nos ha llegado, a Occidente, es el personaje de Sun Wukong, el rey Mono, mago, maestro espiritual, juez, sabio y guerrero con forma de mono, pero sobretodo travieso, rebelde e indomable. Sun Wukong o un personaje de similares rasgos, llegó a Occidente bajo el nombre Son Goku a través de unos dibujos animados japoneses. Se baraja que este personaje del Rey Mono tenga su origen en el mono hindú del libro épico Ramayana.

El Rey Mono es un personaje molesto para las deidades del cielo, pues no se atiene a razones y, tiene un carácter caprichoso y beligerante. Tan beligerante que llega a enfrentarse a los dioses, más poderosos, que no pueden con él y tienen que pedir ayuda al propio Buda. El rey Mono tiene verdadera fuerza y, además, llega a adquirir increíbles poderes. Es un personaje vivo y cabezota, como un niño grande y, en la obra, es quizás el personaje más cercano al lector o que más acerca al lector al profundo contenido que encierra.

Editorial Siruela nos ofrece, tras una primera edición en tres tomos, esta una nueva edición, magnífica, en un sólo tomo, en papel finísimo, llamado papel biblia, 2.220 páginas traducidas directamente del chino por Enrique P.Gatón e Imelda Huang-Wang. El prólogo es de Jesús Ferrero y le sigue una introducción de los traductores, que detalla el contenido de la obra y su forma estructural, además, va acompañada de una extensa bibliografía y multitud de notas que aclaran conceptos o explican su origen dentro de la amplía y profunda cultura china.

Resumiendo, una joya, escrita en un lenguaje asequible y ameno, llena de aventuras, personajes increíbles y fantásticos, y que contiene verdadera Sabiduría. Espero que estas palabras sean como la píldora que despierte vuestra curiosidad. Y, ahora, demos el primer paso, juntos:

Capítulo I

“Cuanto existe tiene su origen en la raíz divina. El Tao surge directamente de la fuente misma de la moralidad.”

La escritura dice:

“En el principio sólo existía el Caos, El Cielo y la Tierra formaban una masa confusa....

"El Libro de los mil caracteres": "千 字 文": "Qian Zi Wen", de Zhou Xingsi

"El Libro de los mil caracteres":   "千 字 文":  "Qian Zi Wen",  de Zhou Xingsi

El libro de los mil caracteres, 千 字 文. fue compuesto a principios del siglo VI por Zhou Xingsi 周興嗣. Su título original fue: 次韻王羲之書千字.

Zhou Xingsi (?-521d.C.), súbdito de Wu Di, recibió el encargo de elaborar una cartilla que simplificara al máximo el aprendizaje de la lectura y escritura de la lengua china a partir de mil caracteres básicos. Las leyendas cuentan que llevó a cabo su hazaña en el plazo de una noche, y que a resultas de su excesivo esfuerzo mental sus cabellos se volvieron blancos. También dicen que la tarea le fue impuesta por el Emperador como una forma de castigo para redimir la pena de muerte que habría merecido por algún crimen oscuro... Zhou Xingsi, quizás por ello, termina su libro con: "Las partículas auxiliares son: ¿cómo? ¡oh! ¡cielos! SI", tan gran esfuerzo y sabiduria seguro que le llevaría a la redención.

Circulan varias versiones de la leyenda que dio origen al texto: el Emperador se propuso la elaboración de una cartilla que simplificara al máximo el aprendizaje de la lectura y escritura de los principales caracteres chinos, para lo cual pidió a su ministro Wang Xichih que hiciera una selección de los mil caracteres que él considerara básicos en la lengua china. Zhou Xingsi llevó a cabo la tarea y compuso un texto literario en el que ninguno de los mil caracteres escogidos se repetía, pero además, para sorpresa y admiración del Emperador, el texto presentado era un texto compuesto en versos perfectamente rimados y con contenido educativo.

292 págs.

Caligrafía en estilo tradicional y cursivo de Jorge T. J. Tseng. Traducción al español y fonética pinyin de Silvia Ussía. Edición y prólogo de Pelayo Olazábal

ISBN 84-96080-90-0

Ediciones Lengua deTrapo. Colección Fuera de serie.


La colección Fuera de serie nace del impulso y la convicción de Pote Huerta de que hay libros que merecen una edición especial, cuidada hasta el más mínimo detalle. La selección, exquisita y minuciosa, recoge títulos singulares, muchas veces inclasificables, para uso y deleite de los sentidos: libros celosamente elaborados para lectores exigentes.

Un clásico para acercarse a la escritura y mentalidad china

Una página en zhong wen:

http://longeviting.com/qianziwen-3.jpg

Pau Riba................................Lletrarada

Pau Riba................................Lletrarada

 

.

Trans-passar

.

si amb les mans el creador

pastant fang fa les imatges

i alenant encén els cors

bé podrà fer viure somnis

com per art de màgia

.

si amb el verb el creador

trenca l'ou de la ignorància

perquè el seny emprengui el vol

bé podrà dir les paraules

d'un amor fantàstic

.

si amb enginy el creador

fa feliç el breu contacte en-

tre un insecte i una flor

bé podrà obrir alguna porta

per tornar a la infància

.

(ah

si tan sols ens fos dat)

trans passar...

traspassar el subtil encant

que els seus ulls, mirant

propaguen

traspassar-lo sense estralls

per no dissipar el miratge...

.

Pau Riba Lletrarada Els llibres de l'Ossa menor Edicions Proa Barcelona 1997