Edgar Allan Poe (1809-1849)
Edgar Allan Poe nació un 19 de enero de hace 200 años, cuando Edgar tenía dos años sus padres, que eran actores que iban de un pueblo a otro representando obras de teatro, murieron y quedó huérfano y solo. Edgar nació en Boston, era un niño de constitución física débil y fue recibido en un mundo que sufría una época de grandes conflictos civiles. En medio de aquel caos Edgar recibió la acogida de un hombre adinerado que le pago estudios en Inglaterra y EE.UU. y le dio su apellido, Allan, pero la relación entre ambos fue tormentosa y acabó rota.
Desde muy joven e influido por Lord Byron comenzó a escribir poemas. Fue expulsado de la universidad por jugador y volvió a Boston, su ciudad natal, allí publicó su primer libro de poesías, fue en 1827, y se llamaba Tamerlán.
Para huir de la miseria decidió enrolarse en el ejercito, pero lo expulsaron. Así, que de nuevo se centró en la literatura y publicó Poesías, eso fue en 1831. Para ganarse la vida trabajó para revistas, escribiendo artículos y críticas, de varias ciudades, entre ellas: Nueva York, Baltimore o Filadelfia. Edgar Allan Poe fue un crítico mordaz y no dejaba títere con cabeza.
En 1836 se casó con una prima, Virginia Clemm, eso le trajo cierta estabilidad pero la salud mental y física de Edgar tampoco era la más deseable y Virginia, como los padres de Edgar, fue devastada por la tuberculosis en 1847.
Edgar Allan Poe que había ido subsistiendo de sus colaboraciones en periódicos y revistas y, gracias a ellos, había ido pudiendo publicar sus relatos y poemas, con gran éxito, al morir su esposa entró en un túnel profundo del que le costaba salir. Aun así, en 1848 terminó y publicó Eureka: un ensayo sobre el Universo material y espiritual, un ambicioso poema en prosa en el que explicaba el origen del universo, la naturaleza, lo que regía al mundo y su destino final; basándose en la física, la astrología y una particular teología, pues consideraba a Dios el principio matemático que daba sentido al universo. Poe en Eureka ya nos habla del Big Band como origen del universo.
Poe fue un visionario, observaba los astros y reflexionaba con una lucidez envidiable en una época poco desarrollada a nivel científico y tecnológico, en la que todavía se iluminaban con lámparas de petróleo. Con respecto a Eureka dijo: “Me propongo hablar del Universo físico, metafísico y matemático; material y espiritual; de su esencia, origen, creación; de su condición presente y de su destino”, y, así lo hizo, una tarea inabarcable que le llevó a decir “No tengo deseos de vivir desde que escribí Eureka. No podría escribir nada más”.
Eureka fue para la sociedad de entonces la obra ininteligible, de un loco, sin embargo, hoy en día algunas de las ideas plasmadas en esa obra han sido confirmadas científicamente, como el Big Band, eje central de su obra, teoría que más tarde fue expuesta por los científicos en 1917 y gracias a los avances técnicos y científicos confirmada en 1965 y premiada con un Premio Nobel. No fue esta su única visión o revelación, también predijo que aquello que se consideraban nebulosas eran otras galaxias; que tiempo y espacio son un único concepto, algo que Einstein reveló años más tarde; explicó los agujeros negros e hizo revelaciones sobre el funcionamiento de los átomos.
Según Poe el destino del Universo es que habrá una disminución progresiva de la velocidad de escape de las galaxias, frenadas por la gravedad, que frenará la expansión hasta que ésta cese y se iniciará un proceso inverso donde los astros comenzarán a colisionar, un Big Band retrógrado, al sentido contrario; estas teorías se barajan hoy en día y se están estudiando; pero Poe dijo, hace casi 200 años, que al final llegaríamos a una superpartícula, a la “Unidad” y que al formarse volvería a explotar en otro Big Band generando otro universo, posiblemente diferente de este en el que vivimos, que volvería a sufrir el mismo proceso y que este movimiento de explosión e implosión, como los latidos de un corazón, se sucedería cíclicamente por los siglos de los siglos.
Al final de Eureka, Poe, analiza a Dios, lo identifica con el Universo y define su psique como la suma de todas las psiques de todos los seres vivos del Universo, desde los más pequeños y simples a los más complejos.
Eureka en inglés, si queréis hay una traducción de Julio Cortazar publicada en español:
Tras la muerte de su mujer y la publicación de Eureka, obra en la que gastó todas las mechas, Edgar Allan Poe se sumió en una dispersión mental y física, sus amigos le dieron su apoyo pero Edgar estaba totalmente perdido, algunas mujeres le cuidaron e, incluso, estuvo a punto de casarse de nuevo, pero después de celebrar su despedida de soltero, le encontraron borracho y medio muerto a causa de una paliza, en una calle de Baltimore; murió, cuatro días después, un 7 de octubre de 1849.
Edgar Allan Poe ha dejado escritos unos de los mejores cuentos de la literatura mundial, cuentos como: El barril de Amontillado, El Gato Negro, La carta Robada, La verdad sobre El Caso Valdemar…y tantos más.
Valdemar… Valdemar…
http://www.ciudadseva.com/textos/cuentos/ing/poe/verdad.htm
Un par de Poemas de Edgar Allan Poe
Un sueño dentro de un sueño
¡Recibe este beso sobre la frente!
Y, despidiéndome de ti ahora,
de este modo déjame confesar-
No estáis equivocados, los que creéis
que mis días han sido un sueño;
todavía aunque la esperanza haya volado
en una noche, o en un día,
en una revelación o en ninguna,
¿es esta entonces la menor perdida?
Todo lo que vemos o nos parece
es como un sueño dentro de un sueño.
Yo plantado en medio del estruendo
de una orilla de tormentosas olas,
Y sostengo dentro mi mano
granos de la arena dorada-
¡Como se reducen! al tiempo que se escurren
a través de mis dedos hacia las profundidades,
¡Mientras derramo mis lágrimas-mientras lloró!
¡Oh Dios! ¿no puedo agarrarlos
ni apretando fuertemente los puños?
¡Oh Dios!, ¿no puedo salvar ni uno
de las implacables olas?
¿Es que todo lo que vemos o nos parece
no es más que un sueño dentro de un sueño?
Trad. Anna Lindhart
A dream within a dream
Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow-
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.
I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand-
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep- while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?
Sueños
¡Oh! ¡esa mi joven vida era un continuo sueño!
mi espíritu no despertado, hasta ser iluminado
por una eternidad que debería de traer el mañana.
¡Si! aunque ese largo sueño era dolor desesperado,
Eso era mejor que la fría realidad
de una vida despierta, hacia aquel cuyo corazón debió estar
y haber descansado, sobre la amada tierra,
un caos de oscura pasión, desde su nacimiento
pero debería haber sido- ese sueño eternamente
inacabable- como sueños han sido para mi
en mi inmadura juventud- debería habérseme entregado,
eso era locura aún esperar por el Cielo supremo.
Por lo que disfrute, cuando el sol brillaba
en el cielo estival, en sueños de luminosa vida
y belleza, - he dejado mi propio corazón
en los climas de mi imaginación, aparte
de mi propio origen, con seres que han sido
fruto de mi pensamiento – ¿que más podría haber visto?
Eso fue una vez –y solo una- y la hora salvaje
de mi memoria no debería pasar – algún poder
o hechizo me momificó- sería el viento fresquito
viniendo sobre mi en la noche, y plasmando
su imagen en mi espíritu – o la luna
brilló en mi sueño en su majestuoso cenit
demasiado gélida – o las estrellas- como así sucedió
ese sueño fue como esa noche – viento - déjalo pasar.
He sido feliz, aunque en un sueño
He sido feliz – y amo el hecho
¡Sueños! En su vida llena de colorido
como en esa efímera, imprecisa, nebulosa lucha
semejante a la realidad, que brinda
a los ojos delirantes, más cosas hermosas
de Paraíso y Amor- ¡y todo lo nuestro!
Esperanza juvenil conocida en sus horas mas luminosas.
Trad. Anna Lindhart
Dreams
Oh! that my young life were a lasting dream!
My spirit not awakening, till the beam
Of an Eternity should bring the morrow.
Yes! tho’ that long dream were of hopeless sorrow,
’Twere better than the cold reality
Of waking life, to him whose heart must be,
And hath been still, upon the lovely earth,
A chaos of deep passion, from his birth.
But should it be- that dream eternally
Continuing- as dreams have been to me
In my young boyhood- should it thus be given,
’Twere folly still to hope for higher Heaven.
For I have revell’d, when the sun was bright
I’ the summer sky, in dreams of living light
And loveliness,- have left my very heart
In climes of my imagining, apart
From mine own home, with beings that have been
Of mine own thought- what more could I have seen?
’Twas once- and only once- and the wild hour
From my remembrance shall not pass- some power
Or spell had bound me- ’twas the chilly wind
Came o’er me in the night, and left behind
Its image on my spirit- or the moon
Shone on my slumbers in her lofty noon
Too coldly- or the stars- howe’er it was
That dream was as that night-wind- let it pass.
I have been happy, tho’ in a dream.
I have been happy- and I love the theme:
Dreams! in their vivid coloring of life,
As in that fleeting, shadowy, misty strife
Of semblance with reality, which brings
To the delirious eye, more lovely things
Of Paradise and Love- and all our own!
Than young Hope in his sunniest hour hath known.
Más obra:
http://www.ciudadseva.com/textos/cuentos/ing/poe/eap.htm
http://www.poetryloverspage.com/poets/poe/poe_ind.html
0 comentarios