Blogia
Febrero Loco

Frases Hechas-Chengyu

“没良心的,狗咬吕洞宾,不识好人心。”

“没良心的,狗咬吕洞宾,不识好人心。”

 

Una expresión china muy común es    狗咬吕洞宾”   gǒu yǎo Lǚ Dòngbīn,  que significa “el perro que muerde a Lu Dongbin”. Lu Dongbin 吕洞宾 es uno de los Ocho Inmortales, 八仙, Bāxiān,  siete hombres y una mujer santos y sabios venerados por los taoistas.

El perro que muerde al hombre santo no es consciente de su bondad, esta frase hay quien la traduce por “morder la mano que te da de comer”, pero es más acertado para advertir a aquel que no diferencia el bien del mal o definir a una persona inconsciente. Y ahí queda la metáfora expresiva abierta a un montón de posibilidades.

 

 

成语 – Chéng yù o Frase Hecha

成语 – Chéng yù  o Frase Hecha

En China hay muchos 成语 - Chéng yù o Frases hechas como ese que es similar a la frase dicha por Julio César,Alea jacta est”, cuando se disponía a cruzar el Rubicón, que viene a decir “la suerte está echada”, aunque alea se refiere a los dados. El Rubicón o Rubicone es un pequeño río que formaba frontera entre Italia y la Galia del norte de Italia, estaba prohibido en época de Julio César cruzarlo con el ejercito armado. por eso cuando Julio César dio la orden a sus tropas de cruzar el río dijo: “alea iacta est”, como un “no hay vuelta atrás” porque sabía que provocaría una guerra civil, esto es según el historiador y biógrafo romano Caius Suetonius Tranquillus (69-140) porque según Plutarco en su obra Vidas paralelas, dice que Julio César citó a Menandro, uno de sus autores favoritos, diciendo “¡que empiece el juego!”, νερρίφθω κύβος” “anerriphthô kubos. Aunque también ha quedado la expresión más clara “Cruzar el Rubicón” para expresar el hecho de lanzarse a una situación arriesgada sin tener en cuenta las consecuencias.

Similar al Alea jacta est de Julio César, antes de cruzar el Rubicón, ese punto de no retorno, en China existe la frase hecha o Chéng yù 破釜沉舟 - pò fǔ chén zhōu“Romper los woks y hundir los barcos”, está frase viene del general 項羽, Xiàng Yǔ (232-202 a.J.C.) que ordenó a sus tropas destruir los woks, es decir los cacharros de cocinar y los barcos después de cruzar el río Zhanghe que lo internaba en territorio enemigo, Xiang Yu ganó la batalla a causa de que no había posible retirada. También hay otra frase similar que es “quemar los puentes”, es decir “ir a por todas”.

 

Pero Xiang Yu, desgraciadamente es más conocido por otra historia menos heroica y más trágica. Fue después de cruzar otro río, el Wujiang - 烏江口 -乌江口, lo cruzó con 8.000 hombres y volvío sin ninguno. Ahorraré los detalles del trágico final pero si dejaré la canción que Xiang Yu le cantó a su concubina Ju Yi 虞姬, antes de lanzarse a lo que le llevó a la muerte (es el "Adiós a mi concubina"):

 

力拔山兮氣蓋世,

時不利兮騅不逝

騅不逝兮可奈何,

虞兮虞兮奈若何!

 

Li ba shan xi, qi gai shi.

Shi bu li xi, zhui bu shi.

Zhui bu shi xi, ke nai he?

Yu xi, Yu xi, nai ruo he?

Mi fuerza puede levantar montañas, y mi espíritu puede abarcar la sociedad;
Pero los tiempos no son apropiados, y Zhui (su caballo) ya no es rápido;
Cuando Zhui ya no es rápido, ¿qué puedo hacer?
¡Oh Yu Ji!, ¡Yu Ji!, ¿qué pasará contigo?

 

Otro 成语 - Chéng yù: 一日千秋” - qiān qiū “Un día mil otoños” nos habla del tiempo y de su relatividad.

按 图 索 骥 - àn tú suǒ jì

按 图  索 骥 - àn tú suǒ jì

古代有个善于相马的伯乐,他的经验总结在《相马经》中,有这样一段话:“千里马的特征是前额高高隆起,双目好像铜钱,蹄子大而端正,好像叠在一起的酒麴饼。”
他的儿子拿着这本书出去找千里马。看见一直很大的癞蛤蟆,就用草蝇系住牵回家来,对父亲说:“我找到了一匹好马,和你书上说的差不多,只是马蹄不想叠 在一起的酒麴饼。”
伯乐很了解他的傻儿子,便转努力笑说:“是啊,这匹马喜欢跳,但是不能让人骑啊!”

Buscar un corcel con la ayuda de su retrato

Antiguamente, un experto en caballos, llamado Bó Lè, decidió reunir toda su experiencia en un libro titulado "Tratado sobre los caballos", con frases como "la frente bien alta, un par de ojos como el cobre y cuatro pezuñas regulares que parezcan pasteles de harina con vino apilados son los atributos de un caballo capaz de recorrer mil "li" en un día.
El hijo de Bó Lè decidió ir a la búsqueda de tal caballo con la ayuda del libro. Al ver un sapo enorme lo ató con una cuerda de paja y se lo llevó a su casa. Al llegar a casa le dijo a su padre:"he encontrado un grácil caballo parecido al que citas en tu libro, a excepción de que sus pezuñas no parecen pasteles de harina."
Su padre estupefacto de la estupidez de su hijo, le dijo, conteniendo su ira: "¡En efecto, a éste caballo le gusta saltar, pero no es capaz de transportar personas!"

Este refrán sirve para describir a aquellas personas que se aferran a las reglas sin tener en cuenta la práctica. Además significa en un sentido figurado buscar una cosa siguiendo sus pistas.