成语 Chéng yù o Frase Hecha
En China hay muchos 成语 - Chéng yù o Frases hechas como ese que es similar a la frase dicha por Julio César, “Alea jacta est”, cuando se disponía a cruzar el Rubicón, que viene a decir “la suerte está echada”, aunque alea se refiere a los dados. El Rubicón o Rubicone es un pequeño río que formaba frontera entre Italia y la Galia del norte de Italia, estaba prohibido en época de Julio César cruzarlo con el ejercito armado. por eso cuando Julio César dio la orden a sus tropas de cruzar el río dijo: “alea iacta est”, como un “no hay vuelta atrás” porque sabía que provocaría una guerra civil, esto es según el historiador y biógrafo romano Caius Suetonius Tranquillus (69-140) porque según Plutarco en su obra Vidas paralelas, dice que Julio César citó a Menandro, uno de sus autores favoritos, diciendo “¡que empiece el juego!”, “ἀνερρίφθω κύβος” “anerriphthô kubos”. Aunque también ha quedado la expresión más clara “Cruzar el Rubicón” para expresar el hecho de lanzarse a una situación arriesgada sin tener en cuenta las consecuencias.
Similar al Alea jacta est de Julio César, antes de cruzar el Rubicón, ese punto de no retorno, en China existe la frase hecha o Chéng yù “破釜沉舟” - pò fǔ chén zhōu – “Romper los woks y hundir los barcos”, está frase viene del general 項羽, Xiàng Yǔ (232-202 a.J.C.) que ordenó a sus tropas destruir los woks, es decir los cacharros de cocinar y los barcos después de cruzar el río Zhanghe que lo internaba en territorio enemigo, Xiang Yu ganó la batalla a causa de que no había posible retirada. También hay otra frase similar que es “quemar los puentes”, es decir “ir a por todas”.
Pero Xiang Yu, desgraciadamente es más conocido por otra historia menos heroica y más trágica. Fue después de cruzar otro río, el Wujiang - 烏江口 -乌江口, lo cruzó con 8.000 hombres y volvío sin ninguno. Ahorraré los detalles del trágico final pero si dejaré la canción que Xiang Yu le cantó a su concubina Ju Yi 虞姬, antes de lanzarse a lo que le llevó a la muerte (es el "Adiós a mi concubina"):
時不利兮騅不逝
騅不逝兮可奈何,
虞兮虞兮奈若何!
Li ba shan xi, qi gai shi.
Shi bu li xi, zhui bu shi.
Zhui bu shi xi, ke nai he?
Yu xi, Yu xi, nai ruo he?
Mi fuerza puede levantar montañas, y mi espíritu puede abarcar la sociedad;
Pero los tiempos no son apropiados, y Zhui (su caballo) ya no es rápido;
Cuando Zhui ya no es rápido, ¿qué puedo hacer?
¡Oh Yu Ji!, ¡Yu Ji!, ¿qué pasará contigo?
Otro 成语 - Chéng yù: “一日千秋” - yí rì qiān qiū “Un día mil otoños” nos habla del tiempo y de su relatividad.
0 comentarios