没良心的,狗咬吕洞宾,不识好人心。
Una expresión china muy común es “狗咬吕洞宾” gǒu yǎo Lǚ Dòngbīn, que significa “el perro que muerde a Lu Dongbin”. Lu Dongbin 吕洞宾 es uno de los Ocho Inmortales, 八仙, Bāxiān, siete hombres y una mujer santos y sabios venerados por los taoistas.
El perro que muerde al hombre santo no es consciente de su bondad, esta frase hay quien la traduce por “morder la mano que te da de comer”, pero es más acertado para advertir a aquel que no diferencia el bien del mal o definir a una persona inconsciente. Y ahí queda la metáfora expresiva abierta a un montón de posibilidades.
0 comentarios