Bei Dao - 北島
.
二月
.
夜正趨於完美
我在語言中漂流
死亡的樂器
充滿了水
.
誰在日子的裂縫上
歌唱, 水變苦
火焰失血
山貓般奔向星星
必有一種形式
才能做夢
.
在早晨的寒冷中
一隻覺醒的鳥
更接近真理
而我和我的詩
一起下沉
.
書中的二月
某些動作與陰影
北島
.
.
Febrero
.
La noche perfecta se consuma
yo fluyo flotando en las palabras
instrumento de la muerte
rebosante culmina el agua
.
Quebrada en el cenit expresivo del día
canta, el agua transformada en amargura
se desangra en su ardor
como un gato salvaje huyendo hacia las estrellas
inevitablemente llegando al origen de su forma
con la capacidad de poder soñar
.
Entre el glacial frío de la madrugada
pájaro despierto de la unicidad del sueño
más próximo a lo verdadero
pero yo y mi poesía
juntos nos sumergimos
.
Febrero de la mitad del libro:
ciertos movimientos toman parte de la oscura sombra.
Bei Dao 北島
(Traducción: Li Hua)
Bei Dao 北島, nació en Beijing en 1949, Bei Dao, antes: Ai Shan, Shi Mo y Shi Zhi, es seudónimo de Zhao Zhankai. A los 20 años trabajó de obrero de la construcción, a los 21 comenzó a escribir poesía. “La voz de la naturaleza se hizo lenguaje en mi corazón. Fue la felicidad” : “Oí un sonido misterioso en la naturaleza. El sonido se hizo poesía en mi vida”. Escribió que su “primera vivencia de la naturaleza de la poesía” fue una gota de lluvia. Su infancia fue una visión del paraíso de la que nunca se recobró. A los 23 años escribe su primera novela corta “Waves”, a los 38 años obtuvo el Premio 4 de Mayo de Beijing; a los 39 el Premio Nacional al Mejor Libro de Poesía Escrito en China. Durante el incidente de la Plaza de Tian an men de 1989, Bei Dao se hallaba en Berlín y decidió no regresar quedándose en el exilió. Ha vivido en Suecia, Dinamarca y Alemania, actualmente reside en los EE.UU. donde es profesor de la Universidad de Michigan y miembro honorario de la Academia de las Artes y las Letras. La poesía de Bei Dao se encuadra como “poesía mística”. Ha estado nominado en cinco ocasiones al Premio Nobel de Literatura.
“Los poetas no deben exagerar su propia función”, se refiere a que la poesía sobre la palma de una mano es inútil: no puede cambiar el mundo materialmente. Pero es imprescindible para la existencia humana.
Bei Dao sigue escribiendo en chino, pero afirma que aunque viniendo de un idioma distinto sus poetas favoritos como Miguel Hernández, Federico García Lorca y César Vallejo entran muy bien en su marco estético de referencia.
“El poeta es justo como el cazador de la fábula que hace la siesta junto a un árbol, a la espera de que las liebres corran de cabeza contra el tronco y se partan el cráneo. Después de esperar largo tiempo el poeta descubre que él mismo es la liebre”.
0 comentarios