Blogia
Febrero Loco

Poesía/Poetry

Poema Oración de Albert Einstein, de William Ospina

Poema Oración de Albert Einstein, de William Ospina

Poema Oración de Albert Einstein

Advierto con profunda perplejidad
que el hermoso guijarro que abandono en el aire
se precipita recto hacia la tierra.
Tal vez para una hormiga que fuera en el guijarro
seria más bien la tierra lo que cae,
verde planeta que se precipita.
Para el soldado inmóvil
antes de halar la cuerda de su paracaídas
vertiginosamente asciende el mundo.
Y si al pasar el tren ante su cobertizo
el mendigo no viera los vagones
sino al niño que en ellos deja caer la manzana,
vería que la manzana toca el suelo
lejos del sitio donde el niño la suelta,
que la manzana cae oblicuamente.

Advierto que la firme realidad de este mundo
cambia de ser a ser, de conciencia a conciencia.
El gato observa las felinas estrellas.
Nunca verá el astrónomo
que mira el arco de la medialuna
el sobrehumano rostro que esa luna diadema
o esos pies de una virgen que la huellan.
Es tan sincero el mundo
que ni una piedra olvida tener sombra.
La memoria del prado
recuerda el rojo de las amapolas
y al primer soplo tibio lo despliega.

¿Cómo agradeceré que el agua no se incendie
aunque asile en su rostro sereno las hogueras?
¿Cómo agradeceré que las alondras canten
aunque Julieta las maldiga a todas?
Sé que esta luz de estrellas es más vieja que el mundo.
Que estas constelaciones son como un plano fósil
de lo que fue hace siglos el firmamento.
Sé que la masa enorme de los cuerpos celestes

altera el curso de la luz de la estrella
y que ese punto inmóvil que brilla en las alturas
innumerables veces se retorció en su curso,
trazó letras de luz en la piel de los siglos.
Todo rayo de luz porta antiguas imágenes,
y la energía es la terrible victoria
de la materia sobre el tiempo.
Las caprichosas nubes einstenianas
fulminan con sus rayos einstenianos los árboles
y rota la ecuación del vapor leve y del líquido peso
dulcemente se perlan las llanuras.
Me gusta el mundo dócil donde atrapo mis peces
con el anzuelo de un interrogante,
y pregunto en mi alma
cómo agrava la música la substancia del mundo,
qué es lo que escapa del violín y nos hiere.
Se marchita la música
en las elipses de la sinagoga
y Castor envejece más que Pólux.

Gracias, Señor, porque no tienes rostro,
porque eres rosa y dédalos de azufre
y muerte tras la herida y tras la muerte larvas
y previsibles astros tras los discos de eclipses.
Permíteme atrever mis inútiles fórmulas,
líricos mecanismos, serventesios de cuarzo,
trinos brotando de un vértigo de átomos.
¿Qué puedo hacer contra el ángel que altera?
¿Contra el que cambia todo azul en cianuro,
toda belleza en daño?

Algo mayor que el mal rige estos mundos.

Cada mañana pido a mi silencio
que el corazón gobierne al pensamiento,
y cada noche pido perdón a las estrellas.
Pero después olvido
y sé, mientras la luna danza en el pozo,
que Dios será sutil, pero no es malicioso.

                                                          William Ospina



William Ospina, es un poeta colombiano que nació en Padua, Tolima, en 1954. Vivió en Europa desde 1979 a 1981 y después se estableció en Bogotá. .

Ha publicado siete libros de ensayos: Es tarde para el hombre, 1994; Esos extraños prófugos de Occidente, 1994; Los dones y los méritos, 1995; Un álgebra embrujada, 1996; ¿Dónde está la franja amarilla?, 1997; y Las auroras de sangre, 1999. De poemas ha publicado cuatro libros: Hilo de Arena, 1986; La luna del dragón, 1992; El país del viento, 1992; ¿Con quién habla Virginia caminando hacia el agua?, 1995.

En 1982 obtuvo el primer Premio Nacional de Poesía del Instituto Colombiano de Cultura.

Ha escrito reflexiones sobre la sociedad contemporánea, ensayos sobre temas literarios y meditaciones sobre el destino de América y de Colombia.

 

Al atardecer, el júbilo

Al atardecer, el júbilo

Afterglow

Siempre es conmovedor el ocaso
por indigente o charro que sea,
pero más conmovedor todavía
es aquel brillo desesperado y final
que herrumbra la llanura
cuando el sol último se ha hundido.
Nos duele sostener esa luz tirante y distinta,
esa alucinación que impone al espacio
el unánime miedo de la sombra
y que cesa de golpe
cuando notamos su falsía,
como cesan los sueños
cuando sabemos que soñamos.

Jorge Luis Borges

Kenneth Rexroth (1905-1982)

Kenneth Rexroth (1905-1982)

 

 

 

Lo que en la contemplación
se absorbe, en el amor
se dispensa.

 

 

 

Mi cuerpo está dormido. Sólo
mis ojos y mi cerebro están despiertos.
Las estrellas permanecen quietas a mi alrededor
como ojos de oro. Yo no sabría
decir dónde comienza mi ser o dónde acaba.
La suave brisa en los oscuros pinos
y en la hierba invisible,
la Tierra que se inclina, las estrellas esparcidas
tienen un ojo que se ve a sí mismo.

Cuando arrastro el tronco podrido
desde el fondo del estanque,
lo siento pesado como una piedra.
Lo dejo tendido al sol
durante un mes; y luego lo desmenuzo
en trozos, que voy separando
para hacer astillas, y los extiendo
para que se sequen más.
..

De repente vi bajo mis pies,
extendidos en el suelo de la noche, lingotes
de una fosforescencia parpadeante,
y todo alrededor estaba cubierto de chispas
de una luz fría, pálida y viva.

El inmenso fenómeno sideral
del alba converge en la garceta,
reverbera y converge en mí,
y sigue su camino infinito irradiando
hasta tocar el último polvo galáctico. (...)


Mi mujer ha estado nadando en el rompeolas,
viene hacia mí por la playa, desnuda,
centelleante de agua, cantando alto y claro
contra las olas batientes. El sol atraviesa
las colinas y envuelve sus cabellos, como ilumina
la luna y embellece el mar,
y en el corazón de las montañas funde
la nieve del invierno y los glaciares
de diez mil milenios.

.... La Red de Indra,
el infinito compuesto de infinitos,
la Guirnalda de Flores.
Cada universo reflejando
los otros universos, reflejándose
en todos ellos...

Invisible, solemne y fragante,
tu carne se abre a mí en secreto.
No conoceremos ningún enigma más grande.
Después de todos estos años no hay nada
más extraño que esto. Nosotros que nos sentimos
como un sólo ser doble, y movemos nuestros miembros
como hábiles instrumentos de un mismo deseo fundido,
somos un misterio en brazos del otro.

El futuro se ha ido hace tiempo
y el pasado
no llegará jamás
solamente
tenemos esto
nuestro ser eterno
tan pequeño
tan infinito
tan breve
tan inmenso
inmortal
como nuestras manos que se palpan
imperecedero
como este vino iluminado por el fuego
todopoderoso
como este sencillo beso
que no tiene comienzo
y que no tendrá
nunca
fin

El amor es el aspecto subjetivo
de la contemplación.
El amor sexual es una de
las más perfectas formas de
contemplación, mientras no esté hecho
de ignorancia, avaricia,
y deseo de posesión.

Para el corazón empobrecido
la noticia e incluso la vista
de la destrucción de miles
de otros seres humanos
puede asumir sólo la forma
de un grito lejano (...)
Sin embargo, como para los dos amantes,
el ser querido es conocido y
amado cada día más perfectamente,
es todo el universo de personas
el que deviene más real.

Todo lo que se ha creado
en el mundo es cambiante
por naturaleza.
Tomadlo con calma.

李商隱 Lǐ Shāngyǐn (812-858)

李商隱 Lǐ Shāngyǐn (812-858)

 

李商隱 Lǐ Shāngyǐn (812-858), poeta chino de la dinastía Tang nacido en Huaizhou Henei. De su obra destacan los poemas “Sin Título” .

 

无题


相见时难别亦难,东风无力百花残。


春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。


晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。


蓬莱此去无多路,青鸟殷勤为探看。

 

*

Escúchalo recitado:

http://www.youtube.com/watch?v=3OwnyYr99iw

 

Wú tí

Xiāng jiàn shí nàn bié yì nàn,

dōng fēng wú lì bǎi huā cán.

Chūn cán dào sǐ sī fāng jìn,

là jù chéng huī lèi shǐ gàn.

Xiǎo jìng dàn chóu yún bín gǎi,

yè yín yìng jué yuè guāng hán.

Péng lái cǐ qù wú duō lù,

qīng niǎo yīn qié wèi tàn kàn.

 

Sin título

Nos conocimos en tiempos difíciles la despedida es también difícil,

impotente el viento del este paraliza muchas flores.

El gusano de la primavera muere al agotar su hilo de seda,

la vela se consume y sus lágrimas se secan.

Al alba sólo le preocupa que sus sienes se tornen nubes,

de noche se lamenta al sentir la fría luz de la luna.

Peng lai ésta despedida no ofrece muchos caminos,

el pajarillo atento será quien te visite y te cuide.

                        

Li Bai 李白(701-762) poeta chino de la Dinastía Tang

Li Bai 李白(701-762) poeta chino de la Dinastía Tang

 

Regresando solo del paseo

Embelesado por el vino,
me olvido del crepúsculo.
hasta que los pétalos cubren
los pliegues de mi túnica.
Embriagado, me levanto y regreso,
guiado por la luna en el arroyo.
Los pájaros se han ido
y yo, me he quedado solo.

*

Oromatón

Oromatón

 

Oromatón

Poesía, música y pintura en uno

Sábado 10 de mayo, a las 20.30 horas

Sporting C/ Sevilla, 5. Russafa (Valencia)

Entrada: 5 euros

Estoy entretenida en el amor

Estoy entretenida en el amor


Estoy entretenida en el amor ¡mira tú!

un amor espiritual y salvaje

de cabeza y dorsal

un amor de certezas y dudas

un amor que desenreda madejas

un amor que desnuda y que tiembla

un amor que penetra y hiere

un amor con sus ráfagas de violines

en mi pecho

un amor que vuela y es firme

un amor de batir de alas y raíces

un amor que te desnuda

un amor que te afianza

un amor que me consume y nutre

un amor de toda la vida

un amor a toda la vida

un amor sideral

un amor que me rasga y me llena

un amor que difumina y me centra

un amor que me enferma y me sana

un amor de palabras y gestos

un amor que cierra sus encuentros

un amor que se crece por dentro

un amor que calla y otorga

un amor de ternura y de rabia

un amor que se niega y se crece

un amor como un magma

un amor que se para y se expande

un amor que se niega y afirma

un amor que se teme y desea

un amor que se pierde y se encuentra

 

Yo, entretenida en el amor

me desenredo

me pierdo y me encuentro

me elevo y me planto

me asombro y desbarato

me desfunambulo y..., eso,

estoy entretejida en el amor

un amor espiral

que se cierra y se crece

que se expande... concéntrico

un amor galáctico, ecuménico...

un amor para toda la vida.

                                                                A. Nunner

Jose Luis Peixoto leerá sus poemas en Valencia

Jose Luis Peixoto leerá sus poemas en Valencia

Hoy, viernes 25 de abril, en el Col.legi Major Lluís Vives, en la Avda. Blasco Ibáñez, 23, Jose Luis Peixoto hará una lectura de poemas, será a las 19.00 horas.

José Luis Peixoto nació en la región del Alentejo, en Galveias, en 1974. Ha ganado las ediciones de 1997, 1998 y 2000 del Premio Jóvenes Creadores del Instituto Portugués de la Juventud.

Saramago ha dicho de él: “es una de las revelaciones más sorprendentes de la literatura portuguesa actual. No dudo que es la promesa de un gran escritor”.

En el 2001 ganó el Premio Literario José Saramago por su novela ‘Nenhum olhar’. En 2003 publicó ‘Antídoto’. En el 2004 llega la traducción de su obra ‘Morreste-me’ a España. E el 2006 publica ‘Cementerio de Pianos’. Sus obras han sido traducidas al francés, italiano, bulgaro, holandés, español,…

 

Explicación de la eternidad

despacio, el tiempo lo transforma todo en tiempo.

el odio se transforma en tiempo, el amor

se transforma en tiempo, el dolor se transforma

en tiempo.

los asuntos que juzgamos más profundos,

más imposibles, más permanentes e inmutables,

se transforman despacio en tiempo.

por sí solo, el tiempo no es nada.

 la edad de nada es nada.

la eternidad no existe.

sin embargo, la eternidad existe.

los instantes de tus ojos parados sobre mí eran eternos.

 los instantes de tu sonrisa eran eternos.

los instantes de tu cuerpo de luz eran eternos.

fuiste eterna hasta el fin.

 

Explicaçao da eternidade

devagar, o tempo transforma tudo em tempo.

o ódio transforma-se em tempo, o amor

transforma-se em tempo, a dor transforma-se

em tempo.

os assuntos que julgámos mais profundos,

mais impossíveis, mais permanentes e imutáveis,

transformam-se devagar em tempo.

por si só, o tempo nao é nada.

a idade de nada é nada.

a eternidade nao existe,

no entanto, a eternidade existe,

os instantes dos teus olhos parados sobre mim eram eternos.

os instantes do teu sorriso eram eternos,

os instantes do teu corpo de luz eram eternos.

foste eterna até ao fim.

 

La Oscuridad

tengo miedo. de noche, cuando no consigo dormir, la muerte

resucita muertes. echado en la cama, una mano negra

baja del techo para tocarme en el pecho. tengo miedo, silencio

y frío sobre mi cuerpo. miro dentro de mí y no

veo nada. tengo miedo. todos los que me llaman desde dentro

de la oscuridad saben que hay una casa con paredes antes

de mí, saben que yo no soy aquél que ilumina el mundo.

 tengo miedo. cuando no consigo dormir y prolongo las

noches, la culpa me envuelve de miedo y frío, el silencio me pide

que espere, pues el descanso vendrá con la noche más grande,

la noche en que la mañana nunca llegará.

 

Saramago y Peixoto:

http://www.youtube.com/watch?v=0eoiLZCLpH4