Blogia
Febrero Loco

Poesía/Poetry

Vuelos sin sentido

Vuelos sin sentido

 

Se apagan sordas las sombras

ya nada se arrastra tras de sí

Las calles no son ni solitarias,

nada existe, todo es(tá) vacío.

 

Van buscando los pajarillos su nido,

en los atardeceres dorados, las palmas,

las golondrinas planean, se mecen y se

cruzan.

 

Y dijo “Sé tu misma, alégrate en las sombras

sorprende el último brillo de la tarde, mécete

entre murmullos, desvanece tus gestos en la nada,

difumina tus caricias sobre su cuerpo. Ama esos

vuelos sin sentido plenamente”

                                                    A.Nunner

Wang Bo -王勃- 650-676

Wang Bo -王勃- 650-676

Wang Bo, 王勃, poeta de la dinastía Tang, que nació en la actual Hejing, provincia de Shanxi.

 

En mi casa de la montaña

Laud en mano, abro la puerta

Y entro en mi casa de la montaña

Levanto mi copa y bebo

Frente a mi amada.

Estanque rodeado de flores y árboles,

Todo plateado por la luna:

Un nuevo mundo de primavera.

*

En las afueras de la ciudad en primavera

Cantando, bebo solo,

En mi jardín vacio.

Compongo unos poemas

en este hermoso día.

Las orquideas invaden las estrechas sendas.

Los sauces cubren el largo arroyo.

Ha terminado la lluvia.

Las flores mojadas

Brillan como perlas.

Calmado el viento, me parece

Que hay menos hojas en los árboles.

Quiero embriagarme a gusto

Como los ermitaños.

Solo temo que en mi jarra

No haya suficiente vino.

*

Niebla - 雾 - wù - หมอก - maawk

Niebla - 雾 - wù - หมอก - maawk

 

Hay niebla, todo se ha detenido

sólo un grillo perezoso y yo

miramos la montaña

                                       Bai lè*百樂

 

Siete Presentes de Abraham Gragera

Siete Presentes de Abraham Gragera

Ya las conoces

en cierto modo son como la gente

están deseando encontrarse:

las nubes, las palabras.

 

Por eso ahora

tras el relámpago

cuando las nubes pugnan por echar raíces

las palabras se reúnen para preguntarse

 

dónde se encuentran

los que desaparecen.

 

Y los silencios mudan de lugar.

Y la vida es

casi más rara aún

menos nuestra

 

de lo que suponíamos.

           (más hermosa.)

                                   Ya nos conoces.

 

Abraham Gragera

Las olas reptan las redes

Las olas reptan las redes

 

Las olas reptan las redes

con dedos presurosos que cabalgan

como jaurías de caballos blancos

cenefa de puntillas sobre el raso azul

por todas las costas


Azul, lila…

el manto sonoro que oscuro brama…

 

Escucharé tu voz sorda

crujiendo rumores de otras costas

 

 

Saltos de delfines al ocaso

barcos luminosos con excesivo rumbo

cuyas luces se funden con las del pueblo

que los recibe...

 

ambos, habitantes y viajeros, comparten

la desesperación del viaje

                                                                                      Anna Lindhart

 

Jorge Manrique (1440-1479)

Jorge Manrique (1440-1479)

Coplas por la muerte de su padre

Recuerde el alma dormida,

avive el seso y despierte

contemplando

cómo se pasa la vida,

cómo se viene la muerte

tan callando,

cuán presto se va el placer,

cómo, después de acordado,

da dolor;

cómo, a nuestro parecer

cualquiera tiempo pasado

fue mejor.



Pues si vemos lo presente

cómo en un punto se es ido

y acabado,

si juzgamos sabiamente,

daremos lo no venido

por pasado.

No se engañe nadie, no,

pensando que ha de durar

lo que espera,

más que duró lo que vio

porque todo ha de pasar

por tal manera.



Nuestras vidas son los ríos

que van a dar en la mar,

que es el morir;

allí van los señoríos

derechos a se acabar

y consumir;

allí los ríos caudales,

allí los otros medianos

y más chicos,

y llegados, son iguales

los que viven por sus manos

y los ricos.

Y, aquí, puedes acabar de leerlo y saber algo de Jorge Manrique:
http://www.los-poetas.com/g/jorge.htm
 

Poema Flor De Loto de Françoise Roy

Poema Flor De Loto de Françoise Roy

Ten la apariencia de una flor inocente;

pero sé como la serpiente debajo de ella

William Shakespeare

En ese lugar donde tú descubriste tu alma, me introducías la semilla donde a la mujer se le introduce la semilla, y ese líquido invisible nadaba cuerpo arriba hasta mi corazón, como un cometa, moviendo la cola, nadaría en el cinturón del universo al seguir el camino de piedras blandas que los astrónomos llaman ¿constelación?. Sentía el calor de su itinerario: me quemó los riñones, el hígado, me hizo hervir la sangre.

Y de pronto, como si ese flujo de fuego escurridizo hubiera pisado sin querer un lugar mágico, entró a un espacio extracorporal donde los magos le prestaron otra forma con el pensamiento y le dieron un tallo, cépalo, cáliz, corola, estambres y pétalos.

No sé qué variedad de inflorescencia llevaba, si flor de cabezuela, espádice, racimo, espiga, cima unípara o bípara, umbela o corimbo. Pero me miré al espejo y ahí estaba: me había florecido en el pecho, blanco, como un ángel arrodillado con varios pares de alas dulcemente plegadas en la espalda.

 

 

Françoise Roy ( Québec, Canadá 1959) Poeta canadiense que vive en Guadalajara, México, desde 1992.
Cursó la licenciatura en geografía en la Universidad de Maryland, EE.UU (1980). Obtuvo luego una maestría en geografía de la Universidad de Florida (1983) con un diplomado en “Latin American Studies”.
En 1990, aprobó el examen de la Société des Traducteurs du Québec para traducción inglés-francés. De 1992 a 1995, impartió clases de idiomas en varios institutos, y trabajo a destajo como intérprete de conferencia.
En 1997, el Instituto Nacional de Bellas Artes de Mexico le otorgó el Premio Nacional de Traducción Literaria en Poesía por su traducción al español del poemario Le livre de l’Hospitalité del poeta francés Edmond Jabès. Desde entonces, ha traducido una veintena de libros, principalmente en poesía, y tomado un sinnúmero de talleres y seminarios literarios.
En el año 2000 , obtuvo un diplomado en traducción impartido por la Organización Mexicana de Traductores.
En 1998, publicó la novela “Nieblas del Estío” (Editorial Conexión Gráfica, Guadalajara).
Desde el 2000, es columnista del suplemento “Acento Cultural” del periódico “La voz de Michoacán”.
Publicó la plaquette de poesía “A flor de Labios”, Universidad San Nicolás de Hidalgo, Morelia, Michoacán (2002), “Iridio” y ”Si acaso hubiera/Si par hasard il y avait”, Editorial El Cálamo, Guadalajara, 2001 y 2003, y «Razones para la redención del zafiro », Filodecaballos, Guadalajara, 2003. En 2002, ganó el segundo lugar del Premio Nacional Victoria de las Mercedes, en la categoría cuento.
Tiene en prensa el poemario « El Velo Uno/Le voile premier », mismo que será publicado por Mantis Editores; Guadalajara, en coedición con Ecrits des Forges, Trois-Rivieres, Canadá, en el marco de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara, edición 2003.

http://www.francoiseroy.com/

http://www.elcalamo.com/roy.html

http://www.poemasde.net/poemas-de-francoise-roy/

 

星风

星风

 

 

 

 

 

 

Juntas dos estrellas

y en medio el infinito

 

Bai lè*百