Blogia
Febrero Loco

Poesía/Poetry

Leo Zelada

Leo Zelada

 Leo Zelada, nació en Lima (Perú) el 6 de enero de 1970. Su nombre verdadero es Braulio Rubén Túpac Amaru Grajeda Fuentes. Descendiente por línea paterna de la dinastía inca y por parte de madre de una familia criolla.


Gu ti shi para el maestro Li-Bai

 «Caminando debajo de los cielos
zigzaguean mis pasos en amarillas azucenas
el resplandor de la luna cae ahora preciso en tu pálido rostro
Y levanto la cabeza pues acompañado de ti, Li Bai, he olvidado mis penas».

 

Gu ti shi sobre el sendero de plata en el crepúsculo

Pequeña mía, me preguntas ¿por qué es que vivo rodeado de murallas?
Y atenuando mi amargura —milenaria— te respondo sin mover los labios:
«Los círculos de fuego, ¡hermosa ninfa!,
destruyen los bosques para ser sabios».



Yuefu para el inmortal desterrado

«Bebo acompañado solo de tus versos, venerable Li-Tai-Po,
porque sé que con el vino me llevarás contigo ante los dioses
aunque sólo sea un hombre sin sombra y sin reflejo de la luna en mi copa
pues tú sabio anacoreta con tu lira me conduces más allá de los montes
al final de los inviernos»

 

http://www.los-poetas.com/l/leo.htm

 

Konstantinos Petrou Kavafis * Κωνσταντίνος Πέτρου Καβάφης

Konstantinos Petrou Kavafis   *   Κωνσταντίνος Πέτρου Καβάφης

Κωνσταντίνος Πέτρου Καβάφης – Cavafis, Cavafy o Kavaphes,

Alejandría (Egipto) 29 de abril de 1863- Alejandría (Egipto) 29 de abril de 1933.

 

«Ya me he acostumbrado a Alejandría, y es verdad que aunque fuese rico, aquí me quedaría. A pesar de esto, cómo me disgusta esta ciudad. Qué problemática, qué carga son las ciudades pequeñas -cuánta falta de libertad. Aquí me quedaré, otra vez no estoy tan seguro de lo que quiero-, porque es como mi país natal, porque está ligada a mis recuerdos. Pero cómo un hombre como yo -tan distinto- necesita una gran ciudad. Londres digamos. Cuando llegan las… de la noche, pasa continuamente por mi mente.»

Η Πόλις

Είπες· «Θα πάγω σ' άλλη γή, θα πάγω σ' άλλη θάλασσα,
Μια πόλις άλλη θα βρεθεί καλλίτερη από αυτή.

Κάθε προσπάθεια μου μια καταδίκη είναι γραφτή·
κ' είν' η καρδιά μου -- σαν νεκρός -- θαμένη.
Ο νους μου ως πότε μες στον μαρασμό αυτόν θα μένει.
Οπου το μάτι μου γυρίσω, όπου κι αν δω
ερείπια μαύρα της ζωής μου βλέπω εδώ,
που τόσα χρόνια πέρασα και ρήμαξα και χάλασα».

Καινούριους τόπους δεν θα βρεις, δεν θάβρεις άλλες θάλασσες.
Η πόλις θα σε ακολουθεί. Στους δρόμους θα γυρνάς
τους ίδιους. Και στες γειτονιές τες ίδιες θα γερνάς·
και μες στα ίδια σπίτια αυτά θ' ασπρίζεις.
Πάντα στην πόλι αυτή θα φθάνεις. Για τα αλλού -- μη ελπίζεις --
δεν έχει πλοίο για σε, δεν έχει οδό.
Ετσι που τη ζωή σου ρήμαξες εδώ
στην κώχη τούτη την μικρή, σ' όλην την γή την χάλασες.

 


1910

 

http://youtube.com/watch?v=y32nzLanljY

 

La Ciudad


Dijiste: “Me marcharé a otra tierra, me marcharé a otro mar,

otra ciudad mejor que ésta hallaré.

 

Aquí cada esfuerzo es para mi una condena escrita:

que anuda mi corazón – como muerto- enterrándolo.

Mi alma como con este ocaso languidece.

en el que me observo, en el que si algo veo

son las ruinas negras de mi vida aquí,

esos demasiados años que pasé y arruiné y desperdicié”.

 

No encontrarás otros lugares, ni otros mares,

la ciudad te perseguirá, en sus calles serás devuelto a ti mismo.

y en los mismos barrios envejecerás y en las mismas casas encanecerás.

Siempre en la ciudad ésta que quisiste alcanzar. Para cualquier otro lugar – no hay esperanza-

no hay barco no hay camino.

Pues has arruinado tu vida aquí

en esta pequeña ciudad, y la has echado a perder en todas partes.

.

.
Deseos

 

Como cuerpos hermosos de muertos sin vejez

que encerraron, con lágrimas, en bellos mausoleos,
rosas a la cabeza, jazmines a sus pies
así parecen ir pasando los deseos,
sin ser cumplidos, sin apenas merecer
una noche de goce, un claro amanecer

 

 

http://youtube.com/watch?v=3Xpj8pkc7KY

 

 

 

Vuelve

.

Vuelve a menudo y tómame,
amada sensación, vuelve y tómame
cuando despierta del cuerpo la memoria,
y un antiguo deseo atraviesa la sangre,
cuando los labios y la piel recuerdan,
y sienten las manos que acarician de nuevo.

Vuelve a menudo y tómame en la noche,
cuando los labios y la piel recuerdan..

*

 

http://youtube.com/watch?v=qOsHuK6MLjw&feature=related

*

ELOGIO DE LA SOMBRA

ELOGIO DE LA SOMBRA

 

Elogio de la Sombra

 

La vejez (tal es el nombre que los otros le dan)
puede ser el tiempo de nuestra dicha.

El animal ha muerto o casi ha muerto.
Quedan el hombre y su alma.

Vivo entre formas luminosas y vagas
que no son aún la tiniebla.

Buenos Aires,
que antes se desgarraba en arrabales
hacia la llanura incesante,
ha vuelto a ser la Recoleta, el Retiro,
las borrosas calles del Once
y las precarias casas viejas
que aún llamamos el Sur.

Siempre en mi vida fueron demasiadas las cosas;
Demócrito de Abdera se arrancó los ojos para pensar;
el tiempo ha sido mi Demócrito.

Esta penumbra es lenta y no duele;
fluye por un manso declive
y se parece a la eternidad.

Mis amigos no tienen cara,
las mujeres son lo que fueron hace ya tantos años,

las esquinas pueden ser otras,
no hay letras en las páginas de los libros.

Todo esto debería atemorizarme,
pero es una dulzura, un regreso.

De las generaciones de los textos que hay en la tierra
sólo habré leído unos pocos,
los que sigo leyendo en la memoria,
leyendo y transformando.

Del Sur, del Este, del Oeste, del Norte,
convergen los caminos que me han traído
a mi secreto centro.

Esos caminos fueron ecos y pasos,
mujeres, hombres, agonías, resurrecciones,
días y noches,
entresueños y sueños,
cada ínfimo instante del ayer
y de los ayeres del mundo,
la firme espada del danés y la luna del persa,
los actos de los muertos,
el compartido amor, las palabras,
Emerson y la nieve y tantas cosas.

Ahora puedo olvidarlas. Llego a mi centro,
a mi álgebra y mi clave
a mi espejo.

Pronto sabré quién soy.

 

Jorge Luis Borges

 

Mandril

Mandril

Guarrrr!!!!

 

 

Pompeu Fabra i Poch, Barcelona 1868- Prada, Francia 1948.

.

L’aventura


SENSACIÓ

I

Pels vespres blaus d’estiu aniré pels conreus,
picotejat pels blats, sollant l’herba menuda.
Somniós, sentiré la frescor sota els peus,
deixaré el lliure vent banyar ma testa nua.

No pensaré en res, no parlaré per res,
mes l’amor infinit m’inundarà l’entranya.
I aniré lluny, ben lluny, de mi mateix després,
feliç, per la Natura -com amb una companya.

II

Pels vespres blaus i verds aniré pels conreus,
esgarrinxant pels blats i petjant l’herba fresca.
Sentiré palpitar la terra sota els peus
som si una dona nua s’oferís a ma destra.

Sens parlar, ni pensar, ni enyorar-me de res,
l’ample vent m’ompliria els narius i l’entranya.
I aniré lluny, molt lluny: allí on és defès
-tot sol, amb mi mateix- com amb una companya.

III

Pels vespres blaus de verd aniré al groc de l’aire
amb les cames ferides per espases de blat.
Sentiré sota els peus aquell ventre apagat
que les bèsties flairen amb un desig minaire.

I emmudit -el cap nu- irremeiablement,

em donaré amb furor al gran desig de l’aire,
i em deixaré bressar com una lleu sement
que fecunda una flor -altiva o solitària.

IV

En els blaus i en els verds, a l’estiu, prop de l’aire,
fecundat per llavors que prodigava el vent,
aniré, sense nord, com una rel dansaire,
per la muntanya amunt, cercant el meu ponent.

Vegetal -o animal- i sens bri de raó,
confós amb la natura ardent i solitària,
seré el pol.len que duu el vent de la tardor,
quan la tempesta brunz i s’alça l’alimària.

V

Sense blaus, sense verds, perdut en mi mateix,
conqueriré l’altura que el sol llaura.
Sense fred, sense vent, madura d’un sol bleix,
l’antiga terra encara trepitja Minotaure.

Sense blaus, sense verds, perdut en mi mateix,
conqueriré l’altura que el sol llaura.
Sense fred, sense vent, madura d’un sol bleix,
l’antiga terra encara trepitja Minotaure.

si la font ni la flor no troben la paraula,
la pedra la dirà com el meu front.
En el desig del vent se’n va la vella faula.
El front, la pedra, occeixen. -Resta el desig pregon.

Sense blaus, sense verds, perdut en mi mateix,
conqueriré l’altura que el sol llaura.
Sense fred, sense vent, madura d’un sol bleix,
l’antiga terra encara trepitja Minotaure.

si la font ni la flor no troben la paraula,
la pedra la dirà com el meu front.
En el desig del vent se’n va la vella faula.
El front, la pedra, occeixen. -Resta el desig pregon.

.

 

La aventura

SENSACIÓN


I

Por las tardes azules de verano iré por los cultivos,
picoteado por el trigo, ensuciando la hierba menuda.
Soñador, sentiré el frescor bajo los pies,
dejaré al libre viento bañar mi cabeza desnuda.

No pensaré en nada, no hablaré por nada,
más el amor infinito me inundará la entraña.
E iré lejos, bien lejos, de mi mismo después,
feliz, por la Naturaleza- como con una compañera.

II

Por las tardes azules y verdes iré por los cultivos,
arañando por los trigos y pisando la hierba fresca.
Sentiré palpitar la tierra bajo los pies
como si una mujer desnuda se ofreciera a mi diestra.

Sin hablar, ni pensar, ni añorarme de nada,
el amplio viento me llenaría las narices y la entraña.
E iré lejos, muy lejos: allí donde es defendido
-todo solo, conmigo mismo- como con una compañera.

III

Por las tardes azules de verde iré al amarillo del aire
con las piernas heridas por espadas de trigo.
Sentiré bajo los pies aquel vientre apagado
que las bestias olían con un deseo minero.

Y enmudecido –la cabeza desnuda- irremediablemente,

me entregaré con furor al gran deseo del aire,
y me dejaré acunar como una leve simiente
que fecunda una flor -altiva o solitaria.

IV

En los azules y en los verdes, en el verano, cerca del aire,
fecundado por semillas que prodigaba el viento,
iré, sin norte, como una raíz danzante,
por la montaña arriba, buscando mi poniente.

Vegetal -o animal- y sin brizna de razón,
confundido con la naturaleza ardiente y solitaria,
seré el polen que lleva el viento del otoño,
cuando la tempestad zumba y se levanta la alimara.

V

Sin azules, sin verdes, perdido en mi mismo,
conquistaré la altura que el sol labra.
Sin frío, sin viento, madura de un solo jadeo,
la antigua tierra todavía pisotea Minotauro.

Sin azules, sin verdes, perdido en mi mismo,
conquistaré la altura que el sol labra.
Sin frío, sin viento, madura de un solo jadeo,
la antigua tierra todavía pisotea Minotauro.

si la fuente ni la flor no encuentran la palabra,
la piedra la dirá como mi frente.
En el deseo del viento se va la vieja fábula.

El frente, la piedra, matan – Queda el deseo profundo.

Sin azules, sin verdes, perdido en mi mismo,
conquistaré la altura que el sol labra.
Sin frío, sin viento, madura de un solo jadeo,
la antigua tierra todavía pisotea Minotauro.

si la fuente ni la flor no encuentran la palabra,
la piedra la dirá como mi frente.
En el deseo del viento se va la vieja fábula.
El frente, la piedra, matan. –Queda el deseo profundo.

Pompeu Fabra i Poch

.

Entremeses de poesía

Entremeses de poesía

Viernes 14 de marzo:

 

Poefesta de La safor

IV Festival Poesia 2008

Divendres 14 març 2008 - 20:00 hores

Teatre Olimpia d'Oliva

Marta Pessarrodona

Juan A.González Iglesias

Laura Pugno

Maria Eloy-Garcia

Victor Obiols

Meritxell Cucurella-Jorba

Josep Piera recita a Ibn Khafaja

Antònia Canyelles

Maria Lado

Intervenció musical

Marina Rossell

http://www.poefesta.com/Festival/Festival_2008/Pagines/video.htm

http://www.poefesta.com/Festival/Festval_de_poesia.htm

 

Otoño - 秋天 - qiū tiān

Otoño - 秋天  - qiū tiān

Otoño en Guilin

Estas son Las Eliadas de Febrero:

 

Otoño


Estas fechas suelen sacudir el árbol de la memoria,

dejando racimos de sílabas a mis pies.

Camino hacia el pasado.

Llevo la vida en vena,

la respiración abstracta,

las lágrimas llenas de ojos,

y una sonrisa que sigue gritando en silencio.

Este año pediré ser más autista.

Porque la velocidad no permite disfrutar del camino.

Porque la invisibilidad impide ocultar secretos.

Porque el vuelo te muda de poema.

Porque la inteligencia castiga la cordura.

Porque la fuerza no traduce caricias.

Porque el dinero marca el valor.

¿Sucedes o amenazas?.


                                                 Elías Faus

.

.

 

José Ángel Valente (1929- 2000)

José Ángel Valente (1929- 2000) ILUMINACIÓN

Cómo podría aquí cuando la tarde baja

con fina piel de leopardo hacia

tu demorado cuerpo

no ver tu transparencia.

Enciende sobre el aire

mortal que nos rodea

tu luminosa sombra.

En lo recóndito

te das sin terminar de darte y quedo

encendido de ti como respuesta

engendrada de ti desde mi centro.

Quién eres tú, quién soy,

dónde terminan, dime, las fronteras

y en qué extremo

de tu respiración o tu materia

no me respiro dentro de tu aliento.

Que tus manos me hagan para siempre,

que las mías te hagan para siempre

y pueda el tenue

soplo de un dios hacer volar

al pajarillo de arcilla para siempre.

.

.

MATERIA

Convertir la palabra en la materia
donde lo que quisiéramos decir no pueda
penetrar más allá
de lo que la materia nos diría
si a ella, como un vientre,
delicado aplicásemos,
desnudo, blanco vientre,
delicado el oído para oír
el mar, el indistinto
rumor del mar, que más allá de ti,
el no nombrado amor, te engendra siempre.

.

José Ángel Valente, gallego, nacido en Ourense un 25 de abril de 1929, estudió en la Facultad de Derecho de Santiago de Compostela; en 1947 se fue a Madrid y se licenció en Filología Románica.

De 1955 a 1958 fue miembro del Departamento de Español de la Universidad de Oxford. En 1958 se trasladó a Ginebra, donde ejerció como profesor y traductor, y, posteriormente, a París, donde dirigió un servicio de la Unesco. Ha traducido poemas de Hopkins, Cavafis y Montale, entre otros autores. En 1954 obtuvo el premio Adonais por su libro A modo de esperanza”. En 1986 regresó a España y se instaló en Almería. En 1988 obtuvo, junto con Carmen Martín Gaite, el Premio Príncipe de Asturias y en 1993 el Premio Nacional de Literatura.

 

Más poesía:

http://www.enfocarte.com/6.27/valente.html

 

.

.

A usted le doy una flor,
si me permite,
un gato y un micrófono,
un destornillador totalmente en desuso,
una ventana alegre.
Agítelos.
Haga un poema
o cualquier otra cosa.
Léasela al vecino.
Arrójela feliz al sumidero.
Y buenos días,
no vuelva nunca más, salude
a cuantos aún recuerden
que nos vamos pudriendo de impotencia.

.

.

Biografía

Ahora cuando escribo sin certeza
mi bionotabibliográfica
a petición de alguien que desea excluirme
de favor y por nada
en consabida antología
de la sempiternamente joven senescente
poesía española de posguerra
(de qué guerra me habla esta mañana,
delicado Giocondo, entre tenues olvidos,
de la guerra de quién con quién
y cuándo)
cuando escribo
mi bioesquelonotabibliográfica
compruebo minucioso la fecha de mi muerte
y escasa es, digo con gentil tristeza,
la ya marchita gloria del difunto.

http://www.poesia-inter.net/indexjav.htm

.

.

LATITUD

No quiero más que estar sobre tu cuerpo
como lagarto al sol los días de tristeza.

Se disuelve en el aire el llanto roto,
al pie de las estatuas
recupera la hiedra
y tu mano me busca
por la piel de tu vientre
donde duermo extendido.

El pensamiento melancólico
se tiende, cuerpo, a tus orillas,
bajo el temblor del párpado, el delgado
fluir de las arterias,
la duración nocturna del latido,
la luminosa latitud del vientre,
a tu costado, cuerpo, a tus orillas,
como animal que vuelve a sus orígenes.

.

.

José Ángel Valente murió en Ginebra el 18 de julio de 2000.

星雲大師 - Xīngyún Dàshī

星雲大師 - Xīngyún Dàshī


星雲大師

Xīngyún Dàshī - Hsing Yun (monje budista, nacido en Jiangsu en 1927)

.

夜晚,我愛天空點點的明星。

Yè wǎn, ài tiān kōng diǎn diǎn de míng xīng.

白天,我愛天空飄飄的白雲。

bái tiān, ài tiān kōng piāo piāo de bái yún.

無論什麼夜晚,天空總會出現星星。

lún shén yè wǎn, tiān kōng zǒng huì chū xiàn xīng xing.

無論什麼白天,天空總會飄浮著雲。

lún shén bái tiān, tiān kōng zǒng huì fú zhù yún.

星不怕黑暗。

xīng bù pà hēi 'àn

雲不怕天陰;

yún bù pà tiān yīn:

點點的星,能礦大了人生。

diǎndiǎn de xīng, néng kuàng dà le rén shēng.

片片的雲,能象徵著自由。

piàn piàn de yún, néng xiàng zhǐ zhù zì yóu.

花兒雖好,但不能長開。

Huā ér suī hǎo, dàn bù néng zhǎng kāi.

月兒雖美,但不能長圓。

Yuè ér suī měi, dàn bù néng zhǎng yuán.

唯有星呀,則嬌姿常艷,萬古長新。

Wéi yǒu xīng yā, jiāo zī cháng yàn , yàn zhǎng xīn.

藍天雖青,但不會長現。

lán tiān suī ping, dàn bù huì zhǎng xiàn .

太陽雖暖,但不會自由。

Tài yáng suī nuǎn, dàn bù huì zì yóu.

唯有雲呀,則萬山不能阻隔,任意飄遊。

Wéi yǒu yún yā, wàn shān bù néng zǔ gé, rèn yì piāo yóu

夜晚,有美麗的星星。

Yè wǎn, yǒu měi de xīng xing.

白天,有飄動的白雲。

bái tiān, yǒu piāo dòng de bái yún.

.

.

贡献:马海量大师

 

 

 

La gran enseñanza de las estrellas y las nubes

Hsing Yun

.

 

 

De noche, amo las fulgorosas estrellas que titilan en el cielo.

De día, amo las blancas nubes que fluctuan en el cielo.

 

 

 

No importa qué noche, el cielo siempre sera capaz de hacer surgir las estrellas.

No importa qué día, el cielo siempre será capaz de hacer surgir flotando a las nubes.

 

 

 

Las estrellas no temen la oscuridad;

las nubes no temen la claridad.

 

 

 

Las estrellas tintineantes, pueden mineralizar la vida humana.

Las nubes vaporosas, pueden mostrar el sonido de la libertad.

 

 

 

Las florecitas también están bien pero no pueden crecer abriéndose.

La luna también es bonita pero no puede crecer más allá de su esfera.

 

 

 

Solo las estrellas, de apariencia delicada, a menudo glamorosas, desde hace miles de años crecen nuevas.

 

 

 

Aunque el día sea azul, no puede desarrollarse ya más.

Aunque el sol caliente, no puede sentirse libre.

 

 

 

Sólo las nubes tienen esa capacidad, pues ni miles de montañas pueden separarse a su antojo y viajar flotando.

 

 

 

La noche, tiene hermosísimas estrellas.

El día, tiene blancas nubes que vagan flotando.

Traducción: Li Hua

http://www.blia.org/chapters/argentina/biografia.htm

La mayor fuerza de la humanidad no consiste en armas de fuego, puños, ni en un poderí­o militar, sino en la capacidad de tolerancia. Todo tipo de fuerza debe inclinarse delante de quien tolera.” Hsing Yun

.

.